martinboisvert.com



Poésie - Poetry
Poésie - Poetry 3/8

Traduit en anglais par Google - Translated in english by Google
Tout se mange froid

Figer ses réflexions dans un aspic,
comme si la gélatine englobait le monde.
Le destin s’empiffre de plats refroidis.

Un vrai acrobate sait enjamber le présent
pour s’enfuir en conjuguant l’avenir.
Voyager en pensée perdu dans l’avant-garde.

Pour les disciples du temps,
le 9 à 5 règne en maître.
L’horloge nous avale malgré tout.

Mangeons nos secondes sans dessert.
C’est le salaire des bons à rien.
On digère l’espoir d’être rassasiés.
Everything is eaten cold

Freeze his thoughts in an asp,
like gelatin encompassed the world.
The fate of food stuffs cooled.

A real acrobat knows span this
to escape by joining the future.
Voyager lost in thought in the forefront.

For followers of time
the 9 to 5 reigns supreme.
The clock we swallow anyway.
Seconds without eating our dessert.
This is the salary good for nothing.
It digests the hope of being filled.